Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

nebo, Pierrot, England, night

День медицинского работника

Поздравляю всех медиков с Днём медицинского работника!
Это профессиональный праздник моих родителей и многих родных, посвятивших себя медицине.

Вот фрагмент одной из моих любимых сказок, "Ученик лекаря", с клятвой Гиппократа (в сокращении, конечно, но суть здесь сохранена в полной мере). Кстати, думаю, что эту клятву стоило бы принять близко к сердцу и всем, кто работает со словом. Есть что-то родственное в профессиях писателя и врача.

nebo, Pierrot, England, night

Памяти папы

Сегодня уже шесть лет, как нет папы...

Тот день начался, как обычно - папа уехал в медицинскую академию принимать экзамены у должников, ну и все мы - по своим делам.
Я вернулась домой раньше всех. Раздался телефонный звонок. Звонил зав. кафедрой, где папа работал - сказал, что у папы внезапно случился сердечный приступ, сделали всё возможное, чтобы его спасти, но...

Те, кто терял близких, знают, что за чувства возникают, особенно в первые дни. И множество людей, телефонные звонки, разговоры, поездки... Помню, как мы ехали в машине - нужно было организовать похороны. Белый заснеженный город, серое небо, мороз. Ехали, и у меня было чувство, что я проваливаюсь в какую-то бездну. О чём ни подумаешь - накатывают воспоминания, и воли едва хватает, чтобы остановить поток эмоций, он просто сносит всё, как волна...

И вдруг по радио зазвучала эта песня Высоцкого - и вернула мне чувство опоры под ногами.
Ставлю её сегодня, потому что и папе она нравилась - и подходит ему. "Снег без грязи, как долгая жизнь без вранья"... Не такая долгая, как хотелось.

foto

Старый медицинский справочник

Мне давно интересно, каким человеком был, как выглядел Алексей Николаевич Боголюбов, врач, может быть, из Санкт-Петербурга, живший на рубеже XIX-XX веков.

Это не мой предок, не родственник... Спросите, откуда я о нём знаю? В нашей домашней библиотеке есть вот такая книга:

obl


Collapse )
carabela

Джон Мейсфилд "Морская лихорадка" - мой вариант перевода

На днях я выставляла сюда это стихотворение на английском языке и замечательный перевод Маршака: http://erdes.livejournal.com/321816.html. А вчера попыталась перевести его сама, при этом сохранить размер и максимально точно передать свои любимые оттенки - и вот что получилось:

Джон Мейсфилд
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА
Перевод с английского Марии Голиковой

Я должен опять вернуться в море, где небо молчит над водой,
И всё, что хочу я – высокий корабль, идущий вслед за звездой,
Толчки штурвала и песня ветра, седых парусов дрожанье,
И серая мгла над лицом океана, и серый рассвет в тумане.

Я должен опять вернуться в море, на зов прилива, друзья,
Это дикий зов и чистый зов, ему отказать нельзя,
И всё, что хочу я – ветреный день с бегущими облаками,
Где клочья пены и брызги в лицо, и чаек плач над волнами.

Я должен опять вернуться в море, к цыганской жизни своей,
К дорогам чаек, к дорогам китов, где ветер ножа острей,
И всё, что хочу я – весёлая шутка товарищей по авралам,
Спокойные и сладкие сны после долгих вахт у штурвала.
carabela

Джон Мейсфилд "Морская лихорадка"

Джон Мейсфилд - английский поэт, писатель, журналист. Мальчишкой он нанялся на корабль и какое-то количество лет провёл во флоте, плавал в Америку... Он написал одно из моих самых любимых стихотворений о море:

SEA FEVER
By John Masefield (1878–1967)

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking,

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.


Если вы не знаете английского, вот перевод Маршака, местами довольно неплохой, но с оригиналом, конечно, не сравнится. Collapse )