Мария Голикова (erdes) wrote,
Мария Голикова
erdes

Category:

Шарль Бодлер "Туманы и дожди"

Не скажу, что подпишусь тут под каждым словом, но всё равно люблю это бесконечно мрачное стихотворение – оно такое ноябрьское... Кстати, Николай Гумилёв любил Бодлера, переводил его. Подарил Анне Ахматовой – тогда ещё Анне Горенко - "Цветы зла"...

А в начале "Цветов зла" значится:
"НЕПОГРЕШИМОМУ ПОЭТУ
всесильному чародею
французской литературы
моему дорогому и уважаемому
УЧИТЕЛЮ И ДРУГУ
ТЕОФИЛЮ ГОТЬЕ
как выражение полного преклонения
посвящаю
ЭТИ БОЛЕЗНЕННЫЕ ЦВЕТЫ
Ш. Б."

Интересно, как всё переплетается: Николай Гумилёв, как и Шарль Бодлер, Теофиля Готье не просто любил – обожал. Очень много переводил. Да и по мироощущению они схожи...


Шарль Бодлер
ТУМАНЫ И ДОЖДИ
Перевод Вильгельма Левика

Вёсны, осени, зимы, и грязь, и хандра,
Усыпительно скучные дни, вечера, –
Я люблю, когда мгла наползает сырая,
Влажным саваном сердце и мозг обнимая.

Там, на мёртвых равнинах, где свищут ветра,
Где вращаются в долгой ночи флюгера,
Тёмный дух мой, бегущий от радостей мая,
Вновь воспрянет, вороньи крыла расправляя.

Что для сердца, подобного гробу, милей,
Чем, проснувшись под инеем, видеть всё ту же
Наших стран королеву, предвестницу стужи, –

Эту бледную мглу над безлюдьем полей.
– Разве только вдвоём, под рыданья метели,
Усыпить свою боль на случайной постели.



Перевод Анатолия Гелескула

Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость
Я любил, и любовь эта в сердце осталась,
В непогоду душа погружается в сон,
Как в туманное завтра моих похорон.

На безлюдьи, в размытой дождём панораме,
Где беснуются ветры, скрипя флюгерами,
Неприкаянный дух мой не ищет тепла,
На лету раскрывая вороньи крыла.

Что желанней душе, если стала пустыней,
Той душе, на которой смерзается иней,
Чем туман, нашей хляби бескровный король

И предвестие стужи, проникшее в щели?
Лишь неведомо с кем на случайной постели
Под одной простынёй убаюкивать боль.



Перевод Адриана Ламбле

Дни поздней осени, зимы глухие тучи,
Весны густая грязь и дождь её плакучий,
Люблю вас и хвалю за то, что ваша мгла
Воздушным саваном мне сердце оплела.

Когда в полях шумит на воле ветр могучий,
И флюгер по ночам вращается скрипучий,
Охотней, чем во дни сиянья и тепла,
Душа раскроет вдруг угрюмые крыла.

Нет слаще ничего уму, когда мученья
Его заволокли, как серый твой туман,
О бледная пора, царица наших стран,

Чем вечные твои, задумчивые тени,
– Иль разве ласки те, которыми вдвоём
Мы усыпляем боль на ложе роковом.



Перевод Эллиса

И осень позднюю и грязную весну
Я воспевать люблю: они влекут ко сну
Больную грудь и мозг какой-то тайной силой,
Окутав саваном туманов и могилой.

Поля безбрежные, осенних бурь игра,
Всю ночь хрипящие под ветром флюгера
Дороже мне весны; о вас мой дух мечтает,
Он крылья ворона во мраке распластает.

Осыпан инея холодной пеленой,
Пронизан сладостью напевов погребальных,
Он любит созерцать, исполнен грез печальных,

Царица бледная, бесцветный сумрак твой!
Иль в ночь безлунную тоску тревоги тайной
Забыть в объятиях любви, всегда случайной!
Tags: Николай Гумилёв, Теофиль Готье, Шарль Бодлер, стихи
Subscribe

  • День памяти Николая Гумилёва

    Николай Гумилёв. Фрагмент группового фото, 1921 г. Фотограф М. Наппельбаум Сегодня 100 лет со дня гибели Николая Гумилёва (3 (15) апреля 1886 —…

  • "Морфология волшебной сказки"

    Филологи поймут мою радость: наконец-то, впервые за много лет, появилось такое замечательное издание! В. Я. Пропп "Морфология волшебной сказки",…

  • День рождения Анны Ахматовой

    День рождения Анны Ахматовой. * * * Жарко веет ветер душный, Солнце руки обожгло, Надо мною свод воздушный, Словно синее стекло. Сухо пахнут…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments