?

Log in

No account? Create an account
Журнал Марии Голиковой
Обернись!
Джон Мейсфилд "Морская лихорадка" - мой вариант перевода 
9-окт-2012 09:49 am
carabela
На днях я выставляла сюда это стихотворение на английском языке и замечательный перевод Маршака: http://erdes.livejournal.com/321816.html. А вчера попыталась перевести его сама, при этом сохранить размер и максимально точно передать свои любимые оттенки - и вот что получилось:

Джон Мейсфилд
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА
Перевод с английского Марии Голиковой

Я должен опять вернуться в море, где небо молчит над водой,
И всё, что хочу я – высокий корабль, идущий вслед за звездой,
Толчки штурвала и песня ветра, седых парусов дрожанье,
И серая мгла над лицом океана, и серый рассвет в тумане.

Я должен опять вернуться в море, на зов прилива, друзья,
Это дикий зов и чистый зов, ему отказать нельзя,
И всё, что хочу я – ветреный день с бегущими облаками,
Где клочья пены и брызги в лицо, и чаек плач над волнами.

Я должен опять вернуться в море, к цыганской жизни своей,
К дорогам чаек, к дорогам китов, где ветер ножа острей,
И всё, что хочу я – весёлая шутка товарищей по авралам,
Спокойные и сладкие сны после долгих вахт у штурвала.
Комментарии 
9-окт-2012 02:19 am
Морской ветер зовёт дерзать -
и переводить заново то, что уже переводили другие! :-)
9-окт-2012 08:48 am
Я не собиралась, кстати, это чистая инерция... А вы переводили? :)
9-окт-2012 08:50 am
нет, пока не пробовал :-)
но интересно...
9-окт-2012 08:51 am
Я люблю сравнивать переводы. :)
12-окт-2012 08:46 am
Мне кажется - это такой challenge - переводить стихи.
Всегда кажется, что можно сделать лучше.
Интересно, что русские стихотворения получились разными, хотя и об одном.
12-окт-2012 08:57 am
Я уже довольно давно написала музыку на это стихотворение - люблю петь его под гитару. Сначала пела в варианте Маршака, потом разыскала оригинал и выучила его. А потом невольно начала переводить сама, хотя мне очень нравится перевод Маршака. У него вообще великолепные переводы, от сонетов Шекспира так вообще не оторваться.
Вообще, мне всегда интересно, сколько в переводе процентов оригинала? Перевод - всегда ещё и самостоятельное произведение.

А единственный на сегодня текст, который я сознательно хочу перевести - это "The Lord of the Rings".:) Впрочем, это совершенно иррациональное желание, потому что переводов уже миллион. Но, опять же, мне ни один не нравится - и мне кажется, я знаю, как надо переводить эту книгу. Конечно, вряд ли я это сделаю - очень много времени понадобится, а у меня же новые книги в процессе и разные другие проекты. Разве что отрывки попробую, это интересно.
13-окт-2012 04:36 am
Мне кажется, когда поешь - то скорее захочется изменить слова, ведь в поэзии есть музыка, а в таком исполнении музыки еще больше :)

А жаль, кстати, что за Lord of the Rings не возьметесь, от перевода очень многое зависит, но вещь очень масштабная.
13-окт-2012 07:38 am
Возьмусь, хочу взяться - для начала отрывки любимые переведу, а там видно будет. Переведу что-нибудь - покажу. :)
13-окт-2012 07:40 am
Кстати, да, про музыку - точно, в том же переводе Маршака немного другой размер, чем в оригинале, их даже не получается петь на одну мелодию.
18-окт-2012 08:26 am
Вот я тоже об этом сразу подумала :)
18-окт-2012 08:31 am
В оригинале петь приятно, но по-русски - как-то логичнее, учитывая, что не все слушатели владеют английским. :)
11-фев-2017 10:32 pm
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal уральского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
This page was loaded дек 10 2018, 9:18 am GMT.