Мария Голикова (erdes) wrote,
Мария Голикова
erdes

Categories:

Военно-морской английский

Встретился очень интересный пост, точнее, два - по ссылке ниже тоже советую сходить.

Оригинал взят у satchel17 в Военно-морской английский

«Ни один человек не станет моряком, если у него достаточно ума, чтобы попасть в тюрьму; потому что жить на корабле - все равно что сидеть в тюрьме, только с возможностью утонуть... в тюрьме у человека больше места, лучшая еда и обычно лучшая компания». (Сэмюэл Джонсон).

Это мое любимое высказывание о моряках. А вообще, по результатам этого поста о морской душе англичан  http://antoin.livejournal.com/880017.html захотелось посмотреть, как такая всеобщая оморяченность влияла на язык. Как-никак, само прозвище англичан - "limey" (лимонники) - имеет флотское происхождение (из-за лимонов-лаймов, которыми кормили в Ройял Нэйви для профилактики цинги). И, конечно, в современной бытовой английской речи осталось много идиом родом из парусного флота. Многие из них труднопереводимы, но есть и ничего себе.

"Loose cannon" (незакрепленная пушка) – «непредсказуемый, взбалмошный человек». Аллюзия на отвязавшуюся пушку, которая при качке катается на лафете и крушит все подряд. Хотя, может быть, идиома происходит из романа Гюго «93 год», где описана сцена шторма с незакрепленной карронадой.

"Tell it to the marines" (расскажи это морпехам) – «нашел кому врать, расскажи это своей бабушке». Морская пехота появилась в Англии в середине 17в. Вначале, конечно, моряки расценивали этих солдат как сухопутных крыс, которые, хоть и плавают на кораблях, ничего в морском деле не понимают. Первоначально идиома звучала: «расскажи это морпехам, моряки в это не поверят».

"Cut and run" (резать и бежать) – «броситься наутек». Аллюзия к стоящему на якоре судну. Экипаж которого так спешит скрыться от противника, что режет якорный кабель.

"Pass with flying colors" (пройти с развевающимися флагами) – «выдержать испытание с блеском». Аллюзия на корабль, при встрече с другим поднимающий флаги. Соответственно, "display false colors" (показывать фальшивые флаги) – «обманывать, скрывать свои истинные намерения», напоминание о подобной практике пиратов.

"High and dry" (высокий и сухой) – «в безнадежном положении». Еще одно бессмысленное на первый взгляд выражение, на самом деле аллегория с выброшенным на берег судном, которое лежит на высоком берегу далеко от моря, так что днище уже высохло-шансов у него немного.

"To know the ropes" (знать веревки) – «знать свое дело», это понятно, матросу надо знать все бим-бом-брамсели. Когда в контору приходит новый работник, ветеран может сказать "I'll show you the ropes" (я покажу тебе веревки), т.е. «я покажу тебе, как это надо делать».

"Slush fund" (грязевой фонд) - деньги, отложенные для подкупа, взяток и др. Вообще slush - талый снег с грязью. А раньше так называли еще и жир, который оставался на камбузе после жарки солонины. Матросы собирали его и продавали. Полученные таким образом деньги откладывались в slush fund (общак), который тратился на нужды экипажа.

"To the bitter end" (до горького конца) – «до самого конца, полностью». Любопытный пример искажения смысла слова. Bitter первоначально не значило «горький». Bit (bitt) - швартовочная тумба, а bitter – швартовочный трос. Вытравить его полностью и будет to the bitter end, «горький» тут ни при чем.

"Taken aback" (взятый назад) – «ошеломленный». I'm taken aback! "Это так неожиданно, я ошеломлен!" При внезапном порыве противного ветра он может сдвинуть, «унести» судно назад.

"Fight at close quarters" (драться в близких помещениях) – «драться на ближней дистанции, врукопашную, в клинче». Еще один пример искажения – в таком виде смысла тут немного. Первоначально это были не close, а "closed quarters", "огороженные помещения". Имелись в виду участки палубы, которые перед абордажем перегораживали баррикадами. Если дерутся уже там – дистанция явно ближе некуда, но само место от этого "близким" не становится.

"No room to swing a cat" (нет места взмахнуть кошкой) – «теснота, мало места». Скорее всего, происходит от флотской привычки пороть матросов плеткой-девятихвосткой, которая по-английски зовется «cat-o-nine-tails» (кошка с 9 хвостами).

Что не может не напомнить о самой известной фразе об английском флоте, которая принадлежит (или приписывается) Черчиллю: «Не рассказывайте мне о флотских традициях. Это не более, чем ром, плеть и содомия». Он, возможно, этого и не говорил, но уж очень хорошо звучит. Надо отметить, что порка в английском ВМФ отменена в 1948 г., а выдача рома – в 1970 г. Неужели Royal Navy вынужден держаться на одной содомии?

Tags: Англия, история, море
Subscribe

  • Кольцо Всевластья

    Друзья, кто любит «Властелина Колец»! Хочу задать вам вопрос, который давно меня занимает. Цитата из письма Толкина: «Разумеется, "Властелин…

  • Актуальное

    Бывает, увлекаешься чем-то, занимаешься, иногда долго, и кажется, что это будет интересно тебе всегда. Но что-то меняется -- и однажды ты смотришь на…

  • Философское

    Иногда долго находишься в потоке времени, событий, и совершенно непонятно, куда они приведут. Сомневаешься, пробуешь разные варианты, напоминаешь…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments