Мария Голикова (erdes) wrote,
Мария Голикова
erdes

Category:

Артуро Перес-Реверте "Гусар"

Это первый роман испанца Артуро Переса-Реверте, чья проза с некоторых пор интересует меня всё больше и больше.

Многие читатели остерегаются ранних произведений даже классических авторов, полагая, что в них, особенно в первой книге, ощущается недостаток литературного опыта. А у меня на этот счёт своя теория. Я думаю, что первая книга несёт в себе главные темы будущего творчества, это своего рода "ключ" к последующим книгам. "Гусар" - именно такой роман, поэтому на него стоит обратить внимание.

Роман посвящён эпохе Наполеоновских войн. С событийной стороны сюжет прост. Главный герой - девятнадцатилетний гусар Фредерик Глюнтц родом из Страсбурга. Он горд своей принадлежностью к французской армии, пытающейся завоевать Испанию. Французы уже продвинулись вглубь страны, завтра им предстоит битва. Для Фредерика это будет первая битва в жизни. Он храбр, красив, хорошо воспитан, его ум полон мечтами о воинской славе, у него прекрасный вороной конь Нуаро, оставленная дома возлюбленная и родители, верные друзья...

Ну и, конечно, у Фредерика есть враг, неприятель - испанцы. Он честно пытается их ненавидеть и презирать. Но на деле испанцы вызывают у него другие чувства. Он их боится. Он пытается их понять - но не очень понимает, а когда начинает понимать их, перестаёт понимать самого себя и своих товарищей. Ему никак не удаётся воспринимать всех испанцев одинаково, хотя он старается. Он делает всё, чтобы сохранить свою честь и выполнить долг офицера, преодолевает страх, проявляет мужество там, где это необходимо, выполняет все поручения. Он ведёт себя, как старательный ученик в школе. Только постепенно осознаёт, что война - это не школа даже в переносном смысле, и что тем, кому нужны его успехи на войне, нет никакого дела до него и до его жизни...

Предчувствие больших внутренних перемен появляется уже в начале. Два друга, два блестящих офицера - Фредерик Глюнтц и Мишель де Бурмон - уверяют друг друга, что накануне битвы спали как младенцы и не боятся ничего. Единственное на свете, что их пугает - позорная и бесславная смерть. А умереть в бою, как герои, им не страшно. Перес-Реверте мастерски передаёт напряжение, словно бы разлитое в воздухе, подспудный страх, пока ещё не оформленный в слова.

Главное в этой книге - не внешние события, они вполне предсказуемы. Очевидно, что романтическим представлениям Фредерика о войне в любом случае придёт конец, и вопрос не в этом, а в том, что их сменит. Все мы знаем, что между войной в представлении романтически настроенных подростков и настоящей войной - колоссальная разница. Вначале, когда Фредерик замечает эту разницу, ему кажется, что она не так уж велика, что это просто небольшой зазор между его мечтами и реальностью, в общем, нормальная вещь, и он счастлив приобрести жизненный опыт... Но этот зазор становится всё больше и больше, а когда он показывается в полной мере, выясняется, что это разверзшаяся под ногами бездна.

Действие романа занимает одни сутки, и по объёму это скорее повесть - но по психологическому масштабу, безусловно, роман. Повествование выстроено в хронологическом порядке, поэтому читатель может в полной мере вжиться в обстановку. Ночь накануне битвы, утро, день с приготовлениями к битве, битва и то, что после.

Перес-Реверте умеет писать ярко, объёмно, так, что ты читаешь книгу и представляешь всё отчётливо, будто смотришь кино - в "Гусаре" эта черта его стиля уже проявилась в полной мере. А вот характерного для Реверте полудетективного сюжета с изящными поворотами здесь ещё нет, да он и не нужен.

Перес-Реверте был военным журналистом, и по своему творческому посылу он, безусловно, миротворец. Но при этом он в полной мере чувствует и умеет передать романтизм войны, пусть и фальшивый, ложный, жуткий, как "Ад" Данте или картины Босха. Его описания войны завораживают.

Два слова об издании. Наши издатели верны себе: их аннотация - отрывок из финальной части - создаёт совершенно ложное впечатление о тексте, так что даже не буду её здесь приводить. В своё время она отпугнула меня на несколько лет от этой книги - я ещё не знала Реверте, прочитала аннотацию и решила, что "Гусар" - это какая-то жуткая кровавая мешанина. На самом деле, книга большей частью "тихая" - если посмотреть на звуковой фон событий. В ней превосходно передан ход времени.

Есть стилистические огрехи перевода, впрочем, их сравнительно немного. Ещё у меня вызвал сомнения перевод на русский некоторых воинских званий. А вот обложка хороша.

       "Окутавший деревню дым застыл в сером утреннем воздухе и превратился в полупрозрачную завесу между небом и землёй. Влажную почву испещряли следы конских копыт и телег. Пахло горелым деревом.
       К селению пришлось ехать по узкой дороге, по сторонам которой росли оливы. Что ждёт их в конце пути, разведчики не знали. Лежащая впереди незнакомая тропа, которая, возможно, вела в логово врага, тревожила Фредерика. Не переставая пришпоривать Нуаро и натягивать узду одной рукой, другой он расстегнул кобуру на правом боку коня и развернул пистолет, чтобы его легко было выхватить в любую минуту..."

       Артуро Перес-Реверте "Гусар"
Tags: Артуро Перес-Реверте, Испания, книги, стоит прочитать, филология
Subscribe

  • "Унесённые призраками" по-английски: другой финал

    Я очень люблю «Унесённых призраками» Миядзаки. Решила посмотреть этот (мульт)фильм в английском дубляже. К слову, дубляж замечательный,…

  • Кольцо Всевластья

    Друзья, кто любит «Властелина Колец»! Хочу задать вам вопрос, который давно меня занимает. Цитата из письма Толкина: «Разумеется, "Властелин…

  • День рождения Толкина

    Сегодня день рождения Дж. Р. Р. Толкина. Его влияние на мировую литературу и на мою читательскую жизнь настолько огромно, что о нём даже трудно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments