Мария Голикова (erdes) wrote,
Мария Голикова
erdes

Categories:

День рождения Иосифа Бродского. "Лили Марлен"

Отрывок из фильма Хржановского "Полторы комнаты..." - интересный разговор и "Лили Марлен" - одна из любимых песен Бродского.



24 мая - наверное, самый подходящий день, чтобы рассказать об этой песне, которая всегда звучала на его днях рождения.

История песни в двух словах. Всё началось со стихотворения "Песня молодого часового", которое написал немецкий солдат Ханс Ляйп в 1915 году перед отправкой на русский фронт. Он был молод и влюбчив и встречался сразу с двумя девушками, Лили и Марлен. А предстоящее участие в войне, естественно, наводило на мысли о возможной гибели. В стихотворении имена двух девушек объединились в одно.


1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

2. Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie bliesen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
И он еще стоит перед ними до сих пор
Так давай мы там опять увидимся.
Снова постоим у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.

Наши два силуэта
Выглядели как один.
Как нам было хорошо,
Можно было сразу заметить.
И всем людям должно это быть видно,
Когда мы стоим у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен

Уже крикнул часовой,
Протрубили вечернюю зорю.
Это может стоить трёх дней [ареста].
«Товарищ, я уже иду!»
Тогда сказали мы — до свидания.
Как желал я пойти с тобой!
С тобой, Лили Марлен.

Твои шаги знает он [фонарь],
Твою изящную походку.
Каждый вечер он горит,
А меня он давно забыл.
И если со мной приключится беда,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен?

Из тихого места,
Из глубины земли
Поднимут меня наверх, как во сне,
Твои влюблённые уста.
Когда закружатся поздние туманы,
Я снова буду стоять у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен…


К счастью, Ханс Ляйп не погиб, и в 1937 году опубликовал это стихотворение в своём сборнике. Оно понравилось певице кабаре Лале Андерсен (замечательной певице, которую позже называли немецкой Эдит Пиаф). Лале Андерсен стала искать композитора. В итоге музыку на эту песню написал Норберт Шульце в 1938 году. Вот песня по-немецки в исполнении Лале Андерсен:



Эта песня потом была переведена на разные языки и звучала на фронтах Второй Мировой. Одно время она исполнялась в аранжировке под военный марш, потом её пела Марлен Дитрих, уже в лирическом ключе, и её исполнение тоже было невероятно популярным.

На русский язык есть много переводов. "Классический" - перевод Натальи Краубнер:



Вариантов очень много, они есть в Интернете. Была и едкая пародия Льва Копелева, предназначенная специально для того, чтобы испортить немецким солдатам настроение насмешкой над их любимой песней, которую они каждый день слушали по радио.

Теперь о Бродском. Тот текст, который прозвучал в фильме "Полторы комнаты", был написан Бродским в ссылке. Это вольный перевод, очень ироничный, тоже отчасти пародийный - но при этом лиричный и гораздо более философский, чем оригинал. Вот фрагмент передачи Александра Гордона "Закрытый показ", посвящённой фильму Андрея Хржановского "Полторы комнаты, или Сентиментальное путешествие на Родину" http://www.maria-golikova.ru/statji/poltory-komnaty.htm - о том, как создавался этот перевод:



А вот текст Бродского:

Возле казармы, в свете фонаря,
кружатся попарно листья сентября.
Ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если русский снайпер мне не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже, помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Исполнение самого Бродского:

Tags: Бродский, видео, история, музыка, ретро
Subscribe

  • "Встань у реки"

    В честь дня рождения Бориса Гребенщикова -- любимое и всегда актуальное:

  • "Vabank"

    Нашла на просторах Сети замечательное видео -- радость для всех, кто тоже любит польские фильмы "Ва-банк" и "Ва-банк 2". Кстати, здесь есть такие?

  • Несколько слов о "Достоянии республики"

    Интересный фильм «Достояние республики» (режиссёр Владимир Бычков). Ещё в детстве мне казалось, что он стоит как-то особняком среди фильмов о…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments

  • "Встань у реки"

    В честь дня рождения Бориса Гребенщикова -- любимое и всегда актуальное:

  • "Vabank"

    Нашла на просторах Сети замечательное видео -- радость для всех, кто тоже любит польские фильмы "Ва-банк" и "Ва-банк 2". Кстати, здесь есть такие?

  • Несколько слов о "Достоянии республики"

    Интересный фильм «Достояние республики» (режиссёр Владимир Бычков). Ещё в детстве мне казалось, что он стоит как-то особняком среди фильмов о…