August 20th, 2012

Frodo

Два ключа к "Властелину колец"

Только что увидела в сообществе "Что читать" очередной длинный спор о "Властелине Колец". О нём вообще много споров, долгих и бесплодных. Одни воспринимают "Властелина Колец" как волшебную сказку, другие - как реконструкцию далёкой древности, третьи - как аллегорию Второй Мировой, четвёртые удивляются, к чему там столько пафоса, и т.п...

Я с печалью прочитала всё это, потому что "The Lord of the Rings" - одна из моих самых любимых книг. Но для того, чтобы она в полной мере раскрылась перед читателем, необходимы два ключа. Вот они:

  • Католичество. "The Lord of the Rings" - роман, выстроенный вовсе не в языческо-сказочной системе координат, как многие думают. И не в условно-атеистической, привычной нам - а в католической. Это очень важно. Друг Толкиена, священник Роберт Марри, писал, что книга оставила по себе сильное чувство «безусловной совместимости с состоянием Благодати». Отвечая ему, Толкиен сформулировал свою позицию предельно отчётливо: "Разумеется, «Властелин Колец» в основе своей произведение религиозное и католическое; поначалу так сложилось неосознанно, а вот переработка была уже вполне сознательной. Поэтому я или не вкладывал, или решительно устранял из вымышленного мира практически все ссылки на «религию», на культы и обряды. Ведь религиозный элемент вобрали в себя сюжет и символика..."

    Тем читателям, которые не знакомы с католическим мироощущением, конечно, прежде всего бросится в глаза "фэнтезийное" начало - мир древних мифов и сказок, эльфы, гоблины, гномы и т.п. Если воспринять всё это как авторскую цель, книга сразу покажется бедной. Так и хочется спросить: "Ну и что? И это всё?" Но сказочное у Толкиена - ни в коем случае не цель, это только средство! Подробнее - смотрите его эссе "О волшебных сказках". К тому же, в этом эссе даны исчерпывающие комментарии о соотношении христианства и сказок, христианства и древней мифологии.


  • Английский язык. "The Lord of the Rings" - книга, которую надо читать в оригинале. Толкиен был увлечённым лингвистом, и мир "Властелина колец" выстроен средствами языка, причём английского языка - а не "языка вообще". Поэтому всякий перевод с английского на другой язык получается лишь частичным.

    Даже без одних только имён собственных (которые переведены на русский множеством кошмарных вариантов), создающих неповторимую атмосферу старой Англии, да и вообще старого мира, обаяние книги разрушается. А сколько в ней языковых оттенков, помимо собственных имён, как важны интонации! Когда читаешь переводы (я в своё время сравнивала разные), текст неизбежно делается неровным, имена и названия выбивают из колеи, да и в диалогах стилистически всё очень неоднородно - то грубовато, то слишком наивно. Не хватает языковой гармонии. А оригинальный текст - филигранно отделанный, гармоничный и очень музыкальный...

    Толкиен в своё время написал руководство переводчикам "Властелина колец", но для славянских языков оно, к сожалению, не работает. Русское название влечёт за собой русскую атмосферу, нейтральных и тем более "английских" названий на русском языке не бывает - их роль у нас традиционно играют сами английские слова в транскрипции, без перевода, и это правильно. По-моему, переводить имена собственные из английских книг, переделывать их на русский лад - просто преступление. То же самое, что, например, поселить Холмса и Ватсона не на Бейкер-стрит, а на улице Пекарей или Булочников. Так и хочется оттолкнуться от этого перевода и продолжить: "В Лондоне, на улице Пекарей, жили-были Холмс и Ватсон..."). Кстати, такой слащавой интонацией пропитаны все переводы "Властелина Колец" - но её совершенно нет в оригинальном тексте.
    Один из множества примеров: в русском варианте "Древлепуща" (или "Вековечный лес") - а в английском... просто "Old Forest". Перевод зачем-то навешивает на каждое слово множество ненужных оттенков (для создания сказочной атмосферы, что ли?). Оригинальное звучание разрушается - а с ним и оригинальное настроение...
    Местечко Buckland, восточная окраина Шира. Его переводят как "Баковины", "Заскочье" и "Забрендия". И т.п.
    Я уж молчу про анекдотичные переводы прозвища Арагорна "Strider" - "Бродяжник", "Колоброд"... Кто-то вообще перевёл "Strider" как "Шатун". Страшно это всё, на самом деле. Обидно, что многие, начитавшись таких ужасов, решают, что книга плохая - хотя книга тут вообще ни при чём.

Заметки по теме на моём сайте:

Фродо - в чём уникальность этого героя и смелость Толкиена как автора.

Миф о Волшебной Стране - почему Толкиен его использовал, что он означает и почему действие "The Lord of the Rings" происходит в условной далёкой древности.