January 17th, 2012

skazka

Очень острые слова

Оригинал взят у satchel17 в Очень острые слова

Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt” («по рукоятку»), значащая «полностью, до конца». Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит, менталитет). У испанцев тут все в порядке.


Русское выражение «быть между молотом и наковальней» по-английски будет «to be between a rock and a hard place” («быть между камнем и твердой поверхностью») - в общем, то же самое. А по-испански: «estar entre la espada y la pared”, “оказаться между шпагой и стеной». Совсем другое дело!
Русское «защищать до последнего» по-английски будет «to defend tooth and nail” («защищать зубами и ногтями»). Неплохо. Но по-испански лучше: «defender a capa y espada”, “защищать плащом и шпагой». Так и видишь, как боец, не имея другого оружия и доспехов, дерется шпагой, намотав плащ на левую руку, как щит.
«Это имеет свои плюсы и минусы» - довольно скучная фраза. Как и английский аналог, «it has pros and cons”, почти то же самое. А вот сказать «es una espada de doble filo” (“эта шпага - обоюдоострая») гораздо веселей.
Впрочем, огнестрел тоже не забыт. "Он сам себе вырыл яму" по-испански будет "Le salio el tiro por la culata" ("Его пуля вылетела из приклада").
Все эти идиомы широко распространены, в испаноязычных странах их можно слышать постоянно.
Кстати, приятно вспомнить, как в Барселоне меня выгоняли из морского музея. «Кабальеро, мы закрываемся». Хорошо иногда побыть «кабальеро» - при том, что caballo я в жизни даже вблизи не видал.

skazka

Артуро Перес-Реверте "Приключения капитана Алатристе"

Здесь золотом Америк полны трюмы,
Гербы — кичливы и девизы — хлёстки,
Здесь труд неведом трутням при дворе.
Здесь весел плут, а честные — угрюмы.
Здесь режутся на каждом перекрёстке,
Здесь вешают на каждом пустыре.

Томас Боррас «Кастилия»

Это эпиграф ко второй книге цикла, но он подходит и ко всем остальным. В цикле Артуро Переса-Реверте "Приключения капитана Алатристе" семь историко-приключенческих романов, на русский переведено пять, и я пока читала только эти пять - в замечательном переводе Александра Богдановского. Последние два, видимо, придётся искать на английском.

В цикл входят: Collapse )